Aller au contenu principal

Les Ricordi de Giovanni Morelli, conseils d’un père à sa famille à Florence au XVe siècle

Journée d'étude / Recherche

Le 12 mars 2026

A distance, Saint-Martin-d'Hères - MSH-Alpes

Visuel LUHCIE et UGA Editions du 12 mars 2026

Journée d’étude co-organisée par le LUHCIE et UGA Editions, en partenariat avec le Labex Comod.

Journée d’étude internationale et interdisciplinaire afin de marquer la sortie de l’ouvrage "Ricordi de Giovanni Morelli, les conseils d’un père à sa famille dans la Florence du XVe siècle". Première traduction française annotée.

Aux XIVe et XVe siècles à Florence, dans le milieu marchand, se multiplient les ouvrages connus sous le nom de « livres de famille ». Il s’agit de livres dans lesquels les pères de famille consignaient tout ce qu’ils estimaient bon et utile de transmettre à leurs descendants pour assurer la prospérité économique et politique de la famille. Il faut toujours avoir « les mains tachées d’encre », écrivait à ce propos Leon Battista Alberti. Parmi ces livres figure celui de Giovanni Morelli (1371-1444) qui a pu être qualifié de « chef d’œuvre » de ce type d’écriture (Branca, 1986, p. xxxv).

Sans doute en raison de la difficulté extrême du texte, il n’a jamais été traduit en langue française. La seule traduction disponible jusqu’à aujourd’hui était non seulement en langue anglaise (publiée par Murtha Baca en 2015, University of Toronto Press) mais présentait aussi l’inconvénient d’être parfois lacunaire dans la mesure où la traductrice n’a pas toujours surmonté les obstacles liés à la compréhension du texte.

Pour parvenir à un résultat satisfaisant, la traduction qui vient de paraître le 5 février 2026 dans la collection « Italie Plurielle » est le fruit d’une équipe d’italianistes composée de quatre traducteurs et de quatre traductrices (Laurent Baggioni, CERLIM / Sorbonne-Nouvelle, Ismène Cotensin, Lyon 3 / IRHIM, Noémie Castagné (Lyon 3), Maxime Castro (CPGE, Nancy), Élise Leclerc, Serge Stolf, Cécile Terreaux-Scotto, Jean-Claude Zancarini (TRIANGLE, ENS Lyon). L’harmonisation de la traduction a été effectuée par l’équipe de direction de l’atelier, membre du département d’italien de l’UGA et du laboratoire LUHCIE : Élise Leclerc, Serge Stolf, et Cécile Terreaux-Scotto.
La traduction s’est appuyée à la fois sur l’édition de Vittore Branca qui en a établi la première édition critique publiée chez Le Monnier en 1956 et celle, récente, de Claudia Tripodi parue en 2019 aux presses de l’Université de Florence (https://books.fupress.com/catalogue/ricordi-nuova-edizione-e-introduzione-storica/3930). Elle intègre également des sections qui ont été éditées par Leonida Pandimiglio en 2010. La traduction des Ricordi qui paraît aujourd’hui offre donc un texte complet et conforme à ce que Giovanni Morelli a rédigé pour l’édification de ses descendants.

De plus, elle est assortie d’un solide apparat critique réalisé par l’équipe de direction du volume : une introduction qui présente le contexte historique et social, les aspects les plus importants des Ricordi et les critères de traduction. Quatre annexes permettent d’éclairer le texte des Ricordi – dont la traduction a été annotée lorsque faciliter la tâche au lecteur se révélait nécessaire : une description du codex d’où provient le texte des Ricordi, un arbre généalogique, une carte de Florence, un glossaire des termes politiques et techniques. Une bibliographie fait le point sur les ouvrages concernant les Ricordi, tout en élargissant le champ des recherches.

Afin de marquer la sortie de cet ouvrage, l’équipe de direction organise, en partenariat avec UGA Éditions et en présence de Claudia Tripodi, une journée d’études internationale et interdisciplinaire le 12 mars 2026 à l’UGA dans l'amphithéâtre de la MSH-alpes.

Dans une perspective interne aux Ricordi ou bien étendue au paysage des écrits mémoriels et/ou littéraires contemporain, la matinée comportera des communications thématiques ainsi que des communications portant sur la réception du texte de Morelli et sur sa place dans l’historiographie. L’après-midi sera consacrée à la présentation de l’ouvrage, des enjeux de la traduction, et d’une série de lectures de passages introduits et commentés par l’équipe des traducteurs et traductrices.

Programme détaillé et informations complémentaires disponibles sur les sites du LUHCIE et de UGA Éditions.

Partenaires

Partenaires : LUHCIE, UGA Editions ; Labex Comod.

Date

Le 12 mars 2026
Complément date

9h-17h30

Localisation

A distance, Saint-Martin-d'Hères - MSH-Alpes

Complément lieu

Format hybride : en présentiel (amphithéâtre Andrée Michel) et en visioconférence (Zoom)

Visioconférence

Lien Zoom

ID de réunion: 928 2305 2292
Code secret: 327004

Publié le 3 mars 2026

Mis à jour le 3 mars 2026